Dubbing AI

We used to accept bad dubs as part of the deal. Lips moved one way; words came out another. It worked if you squinted. Now artificial intelligence (AI) has shown up, and she’s not squinting.

What dubbing AI does

AI takes an audio track in one language and replaces it with another. She learns the speaker’s voice, then speaks the translation in it. It’s less “record a voice actor” and more “borrow the one you already trust.”

Getting the sync right

The trick has always been timing. We don’t want sentences that hang in the air while mouths still move. She reshapes the translation to fit the rhythm of the lips. It won’t be perfect every time, but it’s close enough that you stop noticing.

Why voices matter

A dubbed voice used to sound like the same five actors working overtime. AI changes that. She keeps the original tone, even quirks—like how someone pauses or laughs. The voice feels less swapped, more preserved.

Where it goes wrong

It can still stumble. Humor falls flat when timing shifts. Cultural phrases resist neat translation. She won’t save a weak script, either. But compared to the old method, the misses are smaller.

Our take

As coders, we like seeing a machine handle the messy part. Less gear, fewer takes, closer match. It feels like cheating—except it’s not. It’s just letting her do the heavy lifting, while we get to watch without wincing.